-
1 поминай как звали
• ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll[Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]=====1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]⇒ s.o. died, perished or will die, perish:- it was all over (for X).♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]⇒ s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:- X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали≈ X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;- X left etc and we (I etc) haven't seen him since;- X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);- X left (disappeared etc) and was never heard of again.♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. [used as a clause]⇒ (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:- [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;- (and) we (I etc) never saw it again;- (and) we (I etc) haven't seen it since;- [in limited contexts] it had vanished into thin air.♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали
-
2 поминай как звали
разг.1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked- Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'
- Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'
2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.- А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'
Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'
3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for itДругие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.
Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали
-
3 ПОМИНАЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОМИНАЙ
-
4 поминай как звали
идиом.
(уже давно скрыться так, что) поминай как звали
to disappear without a trace
and that was the last that was (ever) seen (heard) of someoneДополнительный универсальный русско-английский словарь > поминай как звали
-
5 поминай как звали
Phraseological unit: watch (one's) smoke (... and then watch his smoke.) -
6 поминай, как звали
1) General subject: and that was the last that was ever seen (of him etc)2) Colloquial: and that was the last you ever saw (of him, them etc.)Универсальный русско-английский словарь > поминай, как звали
-
7 поминай как звали
vcolloq. er ist längst über alle Berge -
8 поминай, как звали
vcolloq. er ist längst über alle Berg, er ist schon über alle Berge -
9 поминай как звали
vgener. kā ūdenī iekritis, projām bija -
10 поминай как звали
vsaying. ha sido visto y no visto -
11 поминай как звали!
vgener. kadus nagu vits vette, laskis jalga!, läks oma teed! -
12 поминай как звали!
-
13 поминай как звали
• je fuč -
14 поминай, как звали
• tentam• je tatam• je totam -
15 Поминай как звали
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Поминай как звали
-
16 поминай как звали
sb/sth disappeared into thin air -
17 поминай как звали
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > поминай как звали
-
18 не поминай лихом
• НЕ ПОМИНАЙ( ТЕ) (меня < нас> ЛИХОМ coll[VPImper usu. used as formula phrase; fixed WO]=====⇒ (usu. used as a request or wish made when parting with s.o. for an extended period of time) do not remember me (or us) badly:- think kindly of me (us).♦ На другой день Аксинья, получив расчёт, собрала пожитки. Прощаясь с Евгением, всплакнула: "Не поминайте лихом, Евгений Николаевич" (Шолохов 4). The next day Aksinya was paid off and packed up her belongings. She gave a sob as she said goodbye to Yevgeny. "Don't think ill of me, Yevgeny Nikolayevich" (4a).♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).♦ "Я вашей работой доволен. И вы не поминайте нас лихом" (Рыбаков 1). Tve been very satisfied with your work. Remember us kindly" (1a).♦ " Готово? Идём! - всполохнулся Митя. -...Прощай, Пётр Ильич, не поминай лихом" (Достоевский 1). "Ready? Let's go!" Mitya got into a flutter.♦. Farewell, Pyotr Ilyich, think kindly of me" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поминай лихом
-
19 не поминай лихом
разг.think well (kindly) of smb.; not bear smb. ill-will; not think poorly of smb.; not hold it against smb.; not think ill of smb.- Впрочем, и я тоже иногда шумел и распекал; может быть, кого-нибудь и без вины обидел: не помяните лихом! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'I know that I, too, was sometimes very exacting, that I made it hot for you. It may be I have wronged some of you. Don't hold it against me!'
- Уезжаю! - говорил он, прощаясь с нею около калитки. - Не поминайте лихом! Спасибо за всё! (А. Чехов, Верочка) — 'I am going away,' he said again, bidding her good-bye at the wicket-gate. 'Think well of me! And thanks for everything!'
"Извините, - говорю, - ежели напугал вас... Не вовремя или что... Так я и уйду. Прощайте, мол, не поминайте лихом." (В. Короленко, Чудная) — 'Sorry if I scared you,' I put in. 'I chose the wrong time to come. I'll be leaving now, and don't think poorly of me.'
Она прильнула губами к его седеющему виску, тихо сказала: - Будь здоров, дорогой. Не поминай лихом. (И. Бунин, Последнее свидание) — Her lips clung to his greying temple, and she said softly: 'Take care of yourself, dearest. Don't think ill of me.'
Я написала ему, что уезжаю из Ленинграда на сельский участок и что, быть может, "мы ещё встретимся в жизни". "А если не встретимся, - прибавила я равнодушно, - простите и не поминайте лихом всегда признательную вам за дружбу Т. В." (В. Каверин, Открытая книга) — I wrote to him that I was leaving Leningrad for a country district and that perhaps we 'might meet again some day.' 'And if we don't meet,' I added indifferently, 'forgive me and don't bear a grudge against me. Always grateful for your friendship, T. V.'
Русско-английский фразеологический словарь > не поминай лихом
-
20 не поминай лихом
Politics: don't think ill of
См. также в других словарях:
Поминай как звали — Поминай какъ звали (исчезъ). Ср. Не тронь они (иностранцы) и насъ, Иль не сыщется ля плясъ (la place), Гдѣ когда то ихъ видали: Просто поминай какъ звали. И. П. Мятлевъ. Сенсаціи г жи Курдюковой. 2, 3. Ср. Незнакомый Домино; Подошелъ и рѣшено:… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
поминай как звали — См … Словарь синонимов
Поминай как звали, кого вчера погребали! — См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поминай отца, как время придет! — См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
поминай как звали — Разг. Неизм. 1. Исчез, скрылся, пропал. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло, как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился, только <меня, её,… … Учебный фразеологический словарь
поминай как звали — (исчез) Ср. Не тронь они (иностранцы) и нас, Иль не сыщется ля пляс (la place), Где когда то их видали: Просто поминай как звали. И.П. Мятлев. Сенсации г жи Курдюковой. 2, 3. Ср. Незнакомый Домино; Подошел и решено: Труп любовника в канале… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Поминай как звали! — Ищи в шерсти, пиши пропало. Поминай как звали. См. ПОИСК НАХОДКА Поминай как звали! Пиши пропало! См. СЧАСТЬЕ УДАЧА Оглянулся, да и был таков. Поминай как звали! См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поминай как звали — Разг. Экспрес. 1. Погиб, пропал. Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься, а в море попадёшь тоже поминай как звали (Новиков Прибой. Рассказ боцманмата). 2. Сбежал, удрал, исчез. Эх, Миша, Миша! заговори Бурнин приглушённо.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поминай, как звали! — Приказал (кланяться и) долго жить. Поминай, как звали! См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поминай как звали — [кого, что]. Разг. Шутл. О бесследном исчезновении кого л., чего л. ФСРЯ, 339 340; ЗС 1996, 500; СОСВ, 146; БМС 1998, 461 462; ДП, 67; НОС 10, 98 … Большой словарь русских поговорок
поминай как звали — см. поминать … Словарь многих выражений